إعطاء
سيد المال
بغير اختيار
المصدق
16- Zekat Olarak Verilecek
Malı, Mal Sahibinin Seçmesi
أنبأ محمد بن
عبد الله
المخرمي قال
حدثنا وكيع
قال ثنا زكريا
بن إسحاق عن
عمرو بن أبي
سفيان عن مسلم
بن ثفنة قال
أبو عبد
الرحمن
يقولون مسلم
بن شعبة ولكن
قال هذا بن
ثفنة والصواب
شعبة قال
استعمل بن
علقمة أبي علي
عرافة قومه وأمر
بأن يصدقهم
فبعثني أبي في
طائفة منهم
لآتيه بصدقتهم
فخرجت حتى
أتيت على شيخ
كبير يقال له
سعر فقلت إن
أبي بعثني
إليك لتؤدي
صدقة غنمك قال
بن أخي وأي
نحو تأخذون
قلت تختار حتى
إنا لنشير
ضروع الغنم
قال بن أخي
فإني أحدثك
إني كنت في
شعب من هذه
الشعاب على
عهد رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في غنم
لي فجاءني
رجلان على
بعير فقالا
إنا رسولا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لتؤدي
صدقة غنمك قال
قلت وما علي فيها
قالا شاة
فأعهد إلى شاة
قد عرفت
مكانها ممتلئة
محضا وشحماء
فأخرجتها
إليهما فقالا
هذه الشافع
والشافع
الحائل وقد
نهانا رسول الله
صلى الله عليه
وسلم أن نأخذ
شافعا قال فاعمد
إلى عناق
معتاط
والمعتاط
التي لم تلد
ولدا وقد حان
ولادها
فأخرجتها
إليهما فقالا
ناولناها
فدفعتها
إليهما
فحملاها
معهما على بعيرهما
ثم انطلقا
[-: 2254 :-] Müslim b. Sefine
bildiriyor: ibn Alkame, babamı kabilesinin bilirkişiliğine getirdi ve onlardan
zekat toplama işini de kendisine verdi. Bunun üzerine babam beni zekatlarını almak
üzere onlardan bir gruba gönderdi. Yola düşüp Sa'r adında bir ihtiyarın yanına
geldim ve:
"Babam beni,
koyunlarının zekatını almak üzere sana gönderdi" dedim. Adam bana:
"Yeğenim! Hangilerinden alıyorsunuz?" diye sorunca: "iyisini
seçip alıyoruz, hatta koyunun memesini bile ölçüyoruz" karşılığını verdim.
Bunun üzerine adam şöyle dedi:
"Yeğenim! Bu konuda
sana bir şeya nlatayım. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında
sürümle birlikte şu vadilerden birindeydim. O esnada deve üzerinde iki adam
çıkıp geldi ve: "Biz, Allah Resulünün (s.a.v.) elçileriyiz. Koyunlarının
zekatını almak üzere sana gönderildik" dediler. "Ne kadar vermem
gerekiyor?" diye sorduğumda: "Bir koyun" dediler. Bunun üzerine
sütü bol ve semiz olduğunu bildiğim bir koyunu alıp yanlarına getirdim. Bana:
"Bu gebe bir koyundur. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) de gebe
olan hayvanları almamızı yasakladı" dediler. Ben de henüz doğum yapmamış,
ancak doğum yapacak yaşta olan bir koyunu çıkarıp yanlarına getirdim.
"Bunu alabiliriz" dediklerinde koyunu onlara verdim. Koyunu
develerine koyup oradan uzaklaştılar.
Mücteba: 5/32; Tuhfe:
15579.
Diğer tahric: Ebu
Davud (1581, 1582) ve Ahmed, Müsned (15426)
أنبأ عمران
بن بكار
الحمصي قال
حدثنا علي بن
عياش قال حدثنا
شعيب قال
حدثني أبو
الزناد مما
حدثه عبد الرحمن
الأعرج مما
ذكر أنه سمع
أبا هريرة
يحدث قال قال
عمر أمر رسول
الله صلى الله
عليه وسلم بصدقة
فقيل منع بن
جميل وخالد بن
الوليد وعباس بن
عبد المطلب
فقال رسول
الله صلى الله
عليه وسلم ما
ينقم بن جميل
إلا أنه كان
فقيرا فأغناه
الله وأما
خالد فإنكم
تظلمون خالدا قد
احتبس أدراعه
وأعبده في
سبيل الله
فعباس بن عبد
المطلب عم
رسول الله فهي
عليه صدقة
ومثلها معها
[-: 2255 :-] Ebu Hureyre'nin
bildirdiğine göre Hz. Ömer şöyle demiştir: Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem) zekatların toplanmasını emrettiğinde, kendisine: "ibn Cemil, Halid
b. ei-Velid ve Abbas b. Abdilmuttalib zekatlarını vermeye yanaşmıyorlar"
denildi. Bunun üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):
"İbn Cemil'in buna
yanaşmaması önceleri fakirken sonradan Allah Teala'nın onu varlıklı kılmasıdır.
Halid'e ise bu konuda haksızlık ediyorsunuz, zira o zırhlarını bile Allah
yolunda vakfetmiş birisidir. Amcam Abbas b. Abdülmuttalib'e gelince onun,
vermesi gerekeni iki katzyla ödemesi gerekmektedir" buyurdu.
Mücteb8: 5/33; Tuhfe:
10670 .
أنبأ أحمد بن
حفص بن عبد
الله قال
حدثني أبي قال
حدثني
إبراهيم عن
موسى قال
أخبرني أبو
الزناد عن عبد
الرحمن عن أبي
هريرة قال أمر
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم بصدقة
مثل سواء
[-: 2256 :-] Ebu Hureyre der ki:
"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zekatların toplanmasını emretti
...'' deyip bir öncekinin aynısını zikreder.
Mücteba: 5/34; Tuhfe:
13915.
Diğer tahric: Buhari
(1468), Müslim (983), Ebu Davud (1623), Ahmed, Müsned (8284) ve İbn Hibban
(3273)
أنبأ عمرو بن
منصور ومحمود
بن غيلان قالا
حدثنا أبو
نعيم قال
حدثنا سفيان
عن إبراهيم بن
ميسرة عن
عثمان بن عبد
الله بن
الأسود عن عبد
الله بن هلال
الثقفي قال
جاء رجل إلى
النبي صلى الله
عليه وسلم
فقال كدت أقتل
بعدك في عناق
أو شاة من
الصدقة فقال
لولا أنها
تعطى فقراء
المهاجرين ما
أخذتها
[-: 2257:-] Abdullah b. Hilal
es-$ekafi der ki: Adamın biri Nebi'e (s.a.v.) gelip: ''$en gittikten sonra bir oğlak
(veya koyun) yüzünden az daha öldürülecektim'' deyince, Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"Şayet, Muhacirlerin fakirlerine verilmeyecek olsaydı onu senden
almazdık" karşılığını verdi.
Mücteba: 5/34; Tuhfe:
9681.
Diğer tahric: Buhari,
et-Tarihu'l-Kebir (5/42)