NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’Z-ZEKAT

<< 869 >>

إعطاء سيد المال بغير اختيار المصدق

16- Zekat Olarak Verilecek Malı, Mal Sahibinin Seçmesi

 

أنبأ محمد بن عبد الله المخرمي قال حدثنا وكيع قال ثنا زكريا بن إسحاق عن عمرو بن أبي سفيان عن مسلم بن ثفنة قال أبو عبد الرحمن يقولون مسلم بن شعبة ولكن قال هذا بن ثفنة والصواب شعبة قال استعمل بن علقمة أبي علي عرافة قومه وأمر بأن يصدقهم فبعثني أبي في طائفة منهم لآتيه بصدقتهم فخرجت حتى أتيت على شيخ كبير يقال له سعر فقلت إن أبي بعثني إليك لتؤدي صدقة غنمك قال بن أخي وأي نحو تأخذون قلت تختار حتى إنا لنشير ضروع الغنم قال بن أخي فإني أحدثك إني كنت في شعب من هذه الشعاب على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم في غنم لي فجاءني رجلان على بعير فقالا إنا رسولا رسول الله صلى الله عليه وسلم لتؤدي صدقة غنمك قال قلت وما علي فيها قالا شاة فأعهد إلى شاة قد عرفت مكانها ممتلئة محضا وشحماء فأخرجتها إليهما فقالا هذه الشافع والشافع الحائل وقد نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نأخذ شافعا قال فاعمد إلى عناق معتاط والمعتاط التي لم تلد ولدا وقد حان ولادها فأخرجتها إليهما فقالا ناولناها فدفعتها إليهما فحملاها معهما على بعيرهما ثم انطلقا

 

[-: 2254 :-] Müslim b. Sefine bildiriyor: ibn Alkame, babamı kabilesinin bilirkişiliğine getirdi ve onlardan zekat toplama işini de kendisine verdi. Bunun üzerine babam beni zekatlarını almak üzere onlardan bir gruba gönderdi. Yola düşüp Sa'r adında bir ihtiyarın yanına geldim ve:

 

"Babam beni, koyunlarının zekatını almak üzere sana gönderdi" dedim. Adam bana: "Yeğenim! Hangilerinden alıyorsunuz?" diye sorunca: "iyisini seçip alıyoruz, hatta koyunun memesini bile ölçüyoruz" karşılığını verdim. Bunun üzerine adam şöyle dedi:

 

"Yeğenim! Bu konuda sana bir şeya nlatayım. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zamanında sürümle birlikte şu vadilerden birindeydim. O esnada deve üzerinde iki adam çıkıp geldi ve: "Biz, Allah Resulünün (s.a.v.) elçileriyiz. Koyunlarının zekatını almak üzere sana gönderildik" dediler. "Ne kadar vermem gerekiyor?" diye sorduğumda: "Bir koyun" dediler. Bunun üzerine sütü bol ve semiz olduğunu bildiğim bir koyunu alıp yanlarına getirdim. Bana: "Bu gebe bir koyundur. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) de gebe olan hayvanları almamızı yasakladı" dediler. Ben de henüz doğum yapmamış, ancak doğum yapacak yaşta olan bir koyunu çıkarıp yanlarına getirdim. "Bunu alabiliriz" dediklerinde koyunu onlara verdim. Koyunu develerine koyup oradan uzaklaştılar.

 

Mücteba: 5/32; Tuhfe: 15579.

 

Diğer tahric: Ebu Davud (1581, 1582) ve Ahmed, Müsned (15426)

 

 

أنبأ عمران بن بكار الحمصي قال حدثنا علي بن عياش قال حدثنا شعيب قال حدثني أبو الزناد مما حدثه عبد الرحمن الأعرج مما ذكر أنه سمع أبا هريرة يحدث قال قال عمر أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بصدقة فقيل منع بن جميل وخالد بن الوليد وعباس بن عبد المطلب فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم ما ينقم بن جميل إلا أنه كان فقيرا فأغناه الله وأما خالد فإنكم تظلمون خالدا قد احتبس أدراعه وأعبده في سبيل الله فعباس بن عبد المطلب عم رسول الله فهي عليه صدقة ومثلها معها

 

[-: 2255 :-] Ebu Hureyre'nin bildirdiğine göre Hz. Ömer şöyle demiştir: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zekatların toplanmasını emrettiğinde, kendisine: "ibn Cemil, Halid b. ei-Velid ve Abbas b. Abdilmuttalib zekatlarını vermeye yanaşmıyorlar" denildi. Bunun üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):

 

"İbn Cemil'in buna yanaşmaması önceleri fakirken sonradan Allah Teala'nın onu varlıklı kılmasıdır. Halid'e ise bu konuda haksızlık ediyorsunuz, zira o zırhlarını bile Allah yolunda vakfetmiş birisidir. Amcam Abbas b. Abdülmuttalib'e gelince onun, vermesi gerekeni iki katzyla ödemesi gerekmektedir" buyurdu.

 

Mücteb8: 5/33; Tuhfe: 10670 .

 

 

أنبأ أحمد بن حفص بن عبد الله قال حدثني أبي قال حدثني إبراهيم عن موسى قال أخبرني أبو الزناد عن عبد الرحمن عن أبي هريرة قال أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بصدقة مثل سواء

 

[-: 2256 :-] Ebu Hureyre der ki: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) zekatların toplanmasını emretti ...'' deyip bir öncekinin aynısını zikreder.

 

Mücteba: 5/34; Tuhfe: 13915.

 

Diğer tahric: Buhari (1468), Müslim (983), Ebu Davud (1623), Ahmed, Müsned (8284) ve İbn Hibban (3273)

 

 

أنبأ عمرو بن منصور ومحمود بن غيلان قالا حدثنا أبو نعيم قال حدثنا سفيان عن إبراهيم بن ميسرة عن عثمان بن عبد الله بن الأسود عن عبد الله بن هلال الثقفي قال جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال كدت أقتل بعدك في عناق أو شاة من الصدقة فقال لولا أنها تعطى فقراء المهاجرين ما أخذتها

 

[-: 2257:-] Abdullah b. Hilal es-$ekafi der ki: Adamın biri Nebi'e (s.a.v.) gelip: ''$en gittikten sonra bir oğlak (veya koyun) yüzünden az daha öldürülecektim'' deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem):  "Şayet, Muhacirlerin fakirlerine verilmeyecek olsaydı onu senden almazdık" karşılığını verdi.

 

Mücteba: 5/34; Tuhfe: 9681.

 

Diğer tahric: Buhari, et-Tarihu'l-Kebir (5/42)